1 # transdb translation overrides
2 # Format: en_source<TAB>correct_ja<TAB>reason
3 # Applied after JMdict load and rerank. Forces EN.Link[0] = correct_ja.
4 # Seeded from quality sample BAD list (v0.7.0).
5 # en_source is the exact EN gloss string as it appears in JMdict.
6 7 exchange (of ideas, etc.) 交換 交通 (traffic) is wrong; 交換 (exchange/swap) is correct
8 disturbed 乱れる 病気 (illness) is wrong; 乱れる (to be disordered/disturbed) is correct base form
9 African アフリカ人 アフロ (Afro hairstyle) is wrong; アフリカ人 (African person) is correct
10 usury 高利貸し アイス (ice) is completely wrong; 高利貸し (moneylender at usurious rates) is correct
11 earpiece イヤーピース 蔓 (vine) is wrong; イヤーピース (earpiece) is correct
12 sensuous 官能的 濃厚 (rich/dense) is wrong sense; 官能的 (sensual/sensuous) is correct
13 in the long run 結局は 如何しても (by all means) is wrong; 結局は (ultimately/in the long run) is correct
14 positive reaction 陽性反応 善感 (successful vaccination) is too narrow; 陽性反応 is general
15 to be brought under control 鎮圧 下火になる (fire dying down) is wrong; 鎮圧 (suppression/control) is correct
16 Introduction 序章 初めに (first) is too generic; 序章 (introduction/preface) is section-level term
17 excavating 掘削 切り開き (clearing land) is wrong; 掘削 (excavation/drilling) is correct
18 powerful 強力 羽振りがいい (prosperous) is wrong; 強力 (powerful/strong) is correct
19 to express (one's feelings) 表す 打付ける (to hit/strike) is wrong; 表す (to express/show) is correct
20 road handling ability 走行性能 走破性 (off-road capability) is too narrow; 走行性能 is general handling
21 blaukraut 赤キャベツ シュールージュ is obscure; 赤キャベツ (red cabbage) is the standard term
22 rashly 軽率 憖 is archaic; 軽率 (rash/hasty) is correct contemporary form
23 scandalous スキャンダラス 怪しからん (outrageous) has different register; スキャンダラス is direct loanword
24 totteringly よろよろ たじたじ (flinching) is wrong; よろよろ (tottering/staggering) is correct
25 piano ピアノ 洋琴 is archaic; ピアノ is the standard contemporary term
26 restaurant レストラン 飲食店 is generic; レストラン is the standard loanword for restaurant
27